和朋友們聊起來,才發(fā)現(xiàn)很多人并沒發(fā)現(xiàn)《故宮日歷》上的“歷”其實算是個錯別字,也就更沒發(fā)現(xiàn)不同版本的《故宮日歷》上的“歷”是不同的字。不過照例,咱們不是來上語文課的,而是來吃瓜的。一起來看看讓讓《故宮日歷》系列糾結(jié)得改過來又改過去的這個字吧~
②本文可能會產(chǎn)生“完形崩壞”(或稱“語義飽和”)現(xiàn)象,說人話就是一個字看久了就不認(rèn)識這個字了。
自從《故宮日歷》以1937年版為藍(lán)本復(fù)刻出版開始,對于封面用字“”是否屬于錯別字的討論就沒有停歇,只不過范圍比較不大,所以很多人沒有留意到。其中鬧到見于媒體的,大約是兩次,一次是2012年底(推出2013年版《故宮日歷》)真正開始熱銷從而引發(fā)眾人關(guān)注,另一次是2015年底(推出2016年版《故宮日歷》)《咬文嚼字》執(zhí)行主編黃安靖在采訪中提及,甚至差一點要進(jìn)入該雜志的年度盤點(真要進(jìn)了可能大家就記得這件事了)。
、凇豆蕦m日歷》封面用字是沿用1937年版(2013年新聞里提到是1935年版),而當(dāng)時所用的字是從《史晨碑》中摘出來的,當(dāng)時可能有“歷”而無“歷”;
看起來是《故宮日歷》封面用字是否正確的事兒,其實這是規(guī)范用字究竟以哪個為標(biāo)準(zhǔn)的老問題,在許多使用古字、書法體的情況下都會出現(xiàn)。
支持故宮的人認(rèn)為,“以今律古”屬于無理取鬧,所用的是“歷”的本字,并且”書法無錯字“使用異體字也是很平常的事兒。故宮自己也在“編纂說明”里認(rèn)為忠于《史晨碑》原作,“合乎集字規(guī)矩”。
支持《咬文嚼字》的則認(rèn)為,作為在現(xiàn)代通行的產(chǎn)品就應(yīng)該符合規(guī)范,“沒有必要堅守,更沒有必要死守”,生僻字能不用就不用,故宮更應(yīng)該做出表率不該誤導(dǎo)大眾。
針對故宮所說的“集字規(guī)矩”,陳履生在表示《史晨碑》中一種“大漢延期,彌歷億萬”一個“歷”字,這個“歷”的釋義對應(yīng)的顯然不是日歷的歷,“1935年的集字者完全忽視了對與錯,而將它們拼湊到了一起”。
最終故宮堅持保留了“”,并沒有做出改變。但有意思的是,也就是本文吃瓜的來源,故宮實際上在其他版本的”故宮日歷“上還是改回來了,有的版本還改來改去的。而《咬文嚼字》那派所擔(dān)心的事情也完全沒有發(fā)生,因為大家壓根就沒注意到”故宮日歷“封面上的字是錯還是對,改過來還是改過去了。
這其中最有意思的《》里提到的,故宮將自己原本經(jīng)典的紅皮版改成了彩色的生肖封面以后,為了迎合很多依然喜歡紅皮設(shè)計的顧客,將原本的副線”書畫版“改成了紅皮設(shè)計。而”書畫版“也是為了迎合大家渴望延續(xù)民國時期設(shè)計的心理,在商品詳情頁表示自己的封面字采用的是民國版,但這一版的民國封面字卻是《故宮日》。
當(dāng)時故宮堅持不改“”字,其中一個情感理由是“《故宮日歷》是故宮前賢在動蕩和戰(zhàn)亂中堅守使命、為向民眾介紹古代藝術(shù)、傳統(tǒng)文化所作的貢獻(xiàn)”。但其實民國版不僅用過“”,還用過“”,所以這個情感理由并不算很充分。
這就使得目前“故宮日歷”系列中賣得最好的兩款,使用非規(guī)范字“”的才是傳統(tǒng)版(售賣中稱“生肖版”),使用規(guī)范繁體字“”的是“書畫版”,一種奇怪的錯位局面。
更奇怪的事情發(fā)生在“故宮日歷”另一款漢英對照版。這款內(nèi)頁文字稍大一些,沿用紅皮設(shè)計,所以用的也是“”字,但突然在2023年版的時候改成了“”字,而這個字基本可以判斷是根據(jù)原有風(fēng)格再設(shè)計出來的字。然而在2024年版的時候,故宮又把設(shè)計改回去了,排列在一起的時候就顯得2023版特別奇怪(不僅改了字,尺寸和顏色也有差別)。究竟要不要改,以及如何改才好,故宮的糾結(jié)在這一排不同年份的日歷中簡直具象化了。
類似的還有“兒童版”,也是將“歷”字根據(jù)原有風(fēng)格進(jìn)行再設(shè)計,變成了一個簡化的“”字。而在往年,針對兒童推出的是“親子版”,一直沿用的是傳統(tǒng)設(shè)計。
“故宮日歷”這么改來改去的,如果我今天不在這里給大家盤,估計絕大多數(shù)的人都沒在意過,更加不會去評判這中間的用字對錯。因為對于我們來說,“歷”和“歷”我們都認(rèn)識,都知道它對應(yīng)的簡體字是“歷”,但倒過來使用繁體字的情況卻少之又少。
而更改的情況,也都是選擇或改成符合標(biāo)準(zhǔn)字形的“歷”字,像“”“”雖然也在民國版的日歷中出現(xiàn)過,也是古字,如果使用了也可以參考“”的情況進(jìn)行解釋,但目前看來都不在選擇之列了。
除了民國版本身就出現(xiàn)了多種“歷”字,導(dǎo)致選哪個似乎都有理以外,“歷”字所對應(yīng)的兩個繁體字義與字形都過于接近,本身就十分容易被混淆。
比如民國時期的人,在我們看來他們是處于繁體字的時代,理應(yīng)是能夠分辨兩者的。實際上,他們自己就用得比較糊涂,比如《》里貼過的那則廣告,標(biāo)題處用了“歷”,但正文里又全是“歷”了。
即便民國版故宮日歷,自己在使用“歷”字時也是各種混用,同一年還會出現(xiàn)兩種風(fēng)格并存的情況,由于手頭資料實在是不多,所以無法判斷是否有規(guī)律。
但在同一頁中,“歷”字混用的情況就實在難以令人理解了。比如上圖中右邊的圖,“故宮日”與“西歷”可看作統(tǒng)一使用,即便西歷的規(guī)范用法應(yīng)該是“西歷”。而左圖卻是“故宮日”與“西歷”混用,一種對了又錯了的感覺。
《故宮日歷》在復(fù)刻之初,還是采用“西歷”說法,一種符合民國繁體字但又不符合原版的做法,一種錯了又對了的感覺。不過后續(xù)就開始采用簡體“歷”字了。
當(dāng)你開始自我懷疑,想著民國時期的“西歷”是不是一個固定用法的時候,故宮日歷又出來告訴你他們也可以用“西歷”的。
當(dāng)你開始接受民國時期的人們可能也沒那么講究,即便是故宮出的日歷也是很隨意的時候,陳振濂在相關(guān)文章里提到1934年版《故宮日歷》里居然用了“西厯”,這就有些超出認(rèn)知了。
因為“歷”和“歷”是可以盤出它們的發(fā)展脈絡(luò)的,可算是古代流傳下來的,但“厯”卻是由于避諱乾隆帝名諱“弘歷”而產(chǎn)生的,據(jù)說《四庫全書》因此無一個“歷”字(不過避諱方式比較多樣,不僅僅只有這一種)。
按說到了民國時期早就不需要避諱了,即便是什么滿清遺老出于習(xí)慣的避諱,這封面上又是大大寫著“故宮日”,似乎又完全不避諱了。陳振濂文章中頗有哲理地總結(jié)道“諱或不諱,似乎處于舉棋不定之際”,而對于封面使用本字“”則總結(jié)為“似乎又可能是邊界不嚴(yán)格,或曰無可無不可了”。
有意思的是,2013年新聞里特別提到了“民國時期的《故宮日歷》出版時,擔(dān)任故宮博物院院長的馬衡先生正是古文字學(xué)、金石學(xué)大家,對古代碑帖研究頗有造詣。如果日歷封面的漢隸集字有錯,當(dāng)時就應(yīng)該不會被放過了”,但面對著民國版“”“”“”“”“”至少五種不同的“歷”,這個理由似乎也搖搖欲墜。
但我覺得事情可能沒有那么復(fù)雜。很多人覺得“以今律古”十分別扭,是因為規(guī)范往往是事物發(fā)展到一定階段以后才被制定出來的,尤其是當(dāng)我們脫離了日常的使用環(huán)境后,規(guī)范會變得更為孤立且苛刻。我也只能舉例服飾,古代的服飾可以搭配什么、可以使用什么,現(xiàn)代人的條條框框總是很多的,并且重表象而輕基礎(chǔ)。類似的還有,愛好穿著JK制服的群體,制定的服飾規(guī)矩也遠(yuǎn)比一個真正女高中生索要遵守的多得多。而當(dāng)這些事物還處在日常環(huán)境之中時 ,規(guī)范則更像是經(jīng)驗的總結(jié)和概率的歸納,它是可變的,所做的突破也不過是一種嘗試,而不像后來會被視作規(guī)則的破壞者。
由于“歷”字引發(fā)了討論,人們翻出民國時期的舊報發(fā)現(xiàn),當(dāng)時對于“歷”和“歷”區(qū)分使用并不嚴(yán)格,甚至?xí)谕黄獔蟮赖耐瑐詞匯中出現(xiàn)兩種用法,可見十分隨意。
。ú淘嗤菩袊鴼v報道,“暦”“歴”二字通用[北平《世界日報》,第七版,1931年1月1日],圖/北京青年報)
另一方面,一般認(rèn)為“厤”才是古字,先后分化出“歷”和“歷”。而后“厤”被作為“歷”的異體字廢除,“歴”“厯”被作為“歴”的異體字廢除。剩下這兩個“歴”“歷”合并簡化為“歷”,某種角度上來說又回到了一開始的“厤”。
可能“歷”字從一開始分化得就不夠徹底,不論字義還是字形,所以即便有規(guī)范也難以執(zhí)行嚴(yán)密。事情的發(fā)生,有時候不需要特別的理由,但當(dāng)我們聚焦討論時,不論支持還是反對,都需要特定的依據(jù)才能繼續(xù)下去,分歧就像兩塊浮冰上的推搡,越來越遠(yuǎn)。
※ 如無另外標(biāo)注,文章為 春梅狐貍 原創(chuàng),如有疏漏歡煩請指正,文章歡迎分享至朋友圈, 轉(zhuǎn)載須經(jīng)授權(quán)并支付稿費;
※ 所使用的圖片、視頻屬于相關(guān)權(quán)利人所有,如存在不當(dāng)使用的情況,請隨時與我們聯(lián)系以協(xié)商相關(guān)事宜。