上中學(xué)時,語文課大家不可避免學(xué)過糾正錯別字和發(fā)音,這個大家都還有印象吧。這兩天有個話題又被翻出來了,結(jié)果網(wǎng)友都被整懵了口字旁的“當(dāng)”字原來不存在,但是記憶中這個詞確實有。
這是怎么回事?隨便打開一個輸入法試試就知道了。剛剛為了驗證,試了下QQ輸入法,DANG這個拼音下有當(dāng)這個字,還有繁體字“噹”,唯獨沒有大家記憶中的那個口字旁的“當(dāng)”。
怕輸入法的字庫出錯,隨手又在網(wǎng)上找了一些教材軟件中的介紹,大家公認(rèn)存在口字旁的“當(dāng)”的組合就是叮當(dāng)或者叮叮當(dāng)當(dāng),結(jié)果簡體及繁體中都是上面的結(jié)果,沒有那個口字旁的“當(dāng)”。
圍繞口字旁的“當(dāng)”爭議不是一天兩天了,豆瓣、知乎等社區(qū)前幾年就討論過,一方面可以確認(rèn)在正規(guī)出版物或者輸入法字庫中,DingDang打出來的基本都是叮當(dāng)或者叮叮當(dāng)當(dāng),沒有那個口字旁的“當(dāng)”。
知乎網(wǎng)友SatanBAI翻出了一本1989年的《現(xiàn)代漢語字典》,里面介紹的叮當(dāng)是現(xiàn)在的用法,沒有那個口字旁的“當(dāng)”,這說明在官方文字中確實是叮當(dāng)。
那為何幾乎所有網(wǎng)友都認(rèn)為有這個口字旁的“當(dāng)”字呢?難道真的是集體記憶偏差?似乎也不是這樣,因為這個字也真的存在過,不少網(wǎng)友也翻出了證據(jù)。
從多年前的動畫片《叮當(dāng)貓》及兒歌《鈴兒響叮當(dāng)》中確實可以找到這個口字旁的“當(dāng)”,用輸入法的造字功能也確實可以打出這個字。
不過這件事最后的結(jié)果其實沒那么復(fù)雜,那就是當(dāng)這個字簡體、繁體就是上面說的兩種,這都是規(guī)范存在的,而口字旁的“當(dāng)”大家也確實見過,因為主要來源于動畫片和兒歌,而這兩個傳播實際上是當(dāng)年港臺翻譯過來不規(guī)范導(dǎo)致的。
換句話說,口字旁的“當(dāng)”當(dāng)年大家看到的時候?qū)嶋H上就是錯的,但因為先入為主了,以為真的有這個規(guī)范,現(xiàn)在被輸入法和字典的標(biāo)準(zhǔn)教育了,才有了強烈的反差。